Isaiah 66:22

LXX_WH(i)
    22 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2537 A-NSM καινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2537 A-NSF καινη G3739 R-NPN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3306 V-PAI-3S μενει G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G2476 V-FMI-3S στησεται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 22 כי כאשׁר השׁמים החדשׁים והארץ החדשׁה אשׁר אני עשׂה עמדים לפני נאם יהוה כן יעמד זרעכם ושׁמכם׃
Vulgate(i) 22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum
Clementine_Vulgate(i) 22 Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
Wycliffe(i) 22 For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name.
Coverdale(i) 22 For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue,
MSTC(i) 22 For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast established by me, sayeth the LORD, So shall your seed and your name continue.
Matthew(i) 22 For lyke as the newe heauen and the newe earthe whyche I will make, shalbe fast stablyshed by me, (sayeth the Lorde.) So shall youre seade and youre name contynue
Great(i) 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablisshed by me: (sayeth the Lorde) So shall youre sede and youre name contynue,
Geneva(i) 22 For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue.
Bishops(i) 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue
DouayRheims(i) 22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.
KJV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
KJV_Cambridge(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
Thomson(i) 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, shall remain in my presence, saith the Lord; so shall your seed and your name be established.
Webster(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
Brenton(i) 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.
Brenton_Greek(i) 22 Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
Brenton_interlinear(i)
  22 G3739Ὃν  G5158τρόπονas2 G1063γὰρFor1 G3588the3 G3772οὐρανὸςheaven5 G2537καινὸςnew4 G2532καὶand6 G3588the7 G1093γῆearth8 G2537καινὴnew9 G3739which10 G1473ἐγὼI11 G4160ποιῶmake12 G3306μένειremain13 G1799ἐνώπιονbefore14 G1473ἐμοῦme15 G3004λέγειsaith16 G2962Κύριοςthe Lord17 ουτοςοὕτωso18 G2476στήσεταιshall continue22 G3588τὸ  G4690σπέρμαseed19 G4771ὑμῶνyour20 G2532καὶand21 G3588τὸ  G3686ὄνομαname23 G4771ὑμῶνyour24
Leeser(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall have permanence before me, saith the Lord, so shall exist permanently your seed and your name.
YLT(i) 22 For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.
JuliaSmith(i) 22 For as the new heavens and the new earth which I made, standing before me, says Jehovah, so shall stand your seed and your name.
Darby(i) 22 For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
ERV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
ASV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
Rotherham(i) 22 For, as the new heavens and the new earth which I am about to make, are to remain before me, Declareth Yahweh, So, shall remain, your seed and your name.
Ottley(i) 22 For like as the heaven (is) new, and the earth (is) new, that which I make remaineth before me, saith the Lord: so shall your seed and your name stand.
CLV(i) 22 For as the new heavens and the new earth which I will make, will stand before Me,averring is Yahweh, "So stand shall your seed and your name."
BBE(i) 22 For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.
MKJV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make stand before Me, says Jehovah, so will your seed and your name stand.
LITV(i) 22 For as the new heavens and the new earth which I make stand before Me, declares Jehovah, so your seed and your name shall stand.
ECB(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I work, stand at my face - an oracle of Yah Veh; thus your seed and your name stand.
ACV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says LORD, so shall your seed and your name remain.
WEB(i) 22 “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
NHEB(i) 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says the LORD, "so your descendants and your name shall remain.
AKJV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, said the LORD, so shall your seed and your name remain.
KJ2000(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your descendants and your name remain.
UKJV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your seed and your name remain.
TKJU(i) 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me", said the LORD, "so shall your seed and your name remain.
EJ2000(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
CAB(i) 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before Me, says the Lord, so shall your seed and your name continue.
LXX2012(i) 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, says the Lord, so shall your seed and your name continue.
NSB(i) 22 »The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence,« declares Jehovah. »So your descendants and your name will also continue in my presence.
ISV(i) 22 “For as the new heavens and the new earth that I am about to make will endure before me,” says the LORD, “so will your descendants and your name endure.
LEB(i) 22 "For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me," declares* Yahweh, "so shall your descendants* and your name stand.
BSB(i) 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure.
MSB(i) 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure.
MLV(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says Jehovah, so will your* seed and your* name remain.
VIN(i) 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says the LORD, so will your seed and your name remain.
Luther1545(i) 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
Luther1912(i) 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
ELB1871(i) 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen.
ELB1905(i) 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jahwe, also wird euer Same und euer Name bestehen.
DSV(i) 22 Want gelijk als die nieuwe hemel en die nieuwe aarde, die Ik maken zal, voor Mijn aangezicht zullen staan, spreekt de HEERE, alzo zal ook ulieder zaad en ulieder naam staan.
Giguet(i) 22 Car de même que le ciel nouveau et la terre nouvelle que je créerai subsisteront devant moi, dit le Seigneur, de même votre race et votre nom seront fermement établis.
DarbyFR(i) 22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
Martin(i) 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m'en vais faire, seront établis devant moi, dit l'Eternel; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom.
Segond(i) 22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Eternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
SE(i) 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre.
ReinaValera(i) 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra, que yo hago, permanecen delante de mí, dice Jehová, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre.
JBS(i) 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre.
Albanian(i) 22 "Sepse ashtu si qiejtë e rinj dhe toka e re që unë do të bëj do të jenë të qëndrueshëm para meje", thotë Zoti, "kështu do të jenë pasardhësit tuaj dhe emri juaj.
RST(i) 22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя вашеи имя ваше.
Arabic(i) 22 لانه كما ان السموات الجديدة والارض الجديدة التي انا صانع تثبت امامي يقول الرب هكذا يثبت نسلكم واسمكم.
Bulgarian(i) 22 Защото, както новото небе и новата земя, които ще направя, ще пребъдат пред Мен, заявява ГОСПОД, така ще пребъде потомството ви и името ви.
Croatian(i) 22 "Jer, kao što će nova nebesa i zemlja nova, koju ću stvoriti, trajati preda mnom" - riječ je Jahvina - "tako će vam ime i potomstvo trajati.
BKR(i) 22 Nebo jakož ta nebesa nová, a země ta nová, kterouž já učiním, stane přede mnou, praví Hospodin, tak stane símě vaše a jméno vaše.
Danish(i) 22 Thi ligesom de nye Himle og den nye Jord, som jeg skaber, bestandigt blive for mit Ansigt, siger HERREN, saa skal eders Sæd og eders Navn blive bestandigt.
CUV(i) 22 耶 和 華 說 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 樣 在 我 面 前 長 存 ; 你 們 的 後 裔 和 你 們 的 名 字 也 必 照 樣 長 存 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 说 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 样 在 我 面 前 长 存 ; 你 们 的 后 裔 和 你 们 的 名 字 也 必 照 样 长 存 。
Esperanto(i) 22 CXar kiel la nova cxielo kaj la nova tero, kiujn Mi kreos, staros antaux Mi, diras la Eternulo, tiel staros via idaro kaj via nomo.
Finnish(i) 22 Sillä niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, ovat minun edessäni, sanoo Herra, juuri niin pitää teidän siemenenne ja nimenne pysymän.
FinnishPR(i) 22 Niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, pysyvät minun kasvojeni edessä, sanoo Herra, niin pysyy teidän siemenenne ja teidän nimenne.
Haitian(i) 22 Menm jan lòt syèl ak lòt latè m'ap fè yo ap la pou lontan devan m', konsa tou pitit nou ak non nou ap la pou lontan. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 22 Mert mint az új egek és az új föld, a melyeket én teremtek, megállnak én elõttem, szól az Úr, azonképen megáll a ti magvatok és nevetek;
Indonesian(i) 22 Seperti langit baru dan bumi baru akan bertahan karena kuasa-Ku, begitu juga keturunanmu dan namamu akan tinggal tetap.
Italian(i) 22 Perciocchè, siccome i nuovi cieli a la nuova terra che io farò, saranno stabili nel mio cospetto, dice il Signore; così ancora sarà stabile la vostra progenie, ed il vostro nome.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché come i nuovi cieli e la nuova terra ch’io sto per creare sussisteranno stabili dinanzi a me, dice l’Eterno, così sussisteranno la vostra progenie, e il vostro nome.
Korean(i) 22 나 여호와가 말하노라 나의 지을 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 있을 것 같이 너희 자손과 너희 이름이 항상 있으리라
Lithuanian(i) 22 “Kaip nauji dangūs ir nauja žemė, kuriuos sukursiu, pasiliks mano akivaizdoje, taip jūsų palikuonys ir vardas išliks”,­sako Viešpats.
PBG(i) 22 Bo jako te niebiosa nowe, i ta ziemia nowa, którą Ja uczynię, stanie przedemną, mówi Pan, tak stanie nasienie wasze i imię wasze.
Portuguese(i) 22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.
Norwegian(i) 22 For likesom den nye himmel og den nye jord som jeg gjør, blir til evig tid for mitt åsyn, sier Herren, således skal eders ætt og eders navn bli til evig tid.
Romanian(i) 22 Căci după cum cerurile cele noi, şi pămîntul cel nou, pe cari le voi face, vor dăinui înaintea Mea-zice Domnul-aşa va dăinui şi sămînţa voastră şi numele vostru.
Ukrainian(i) 22 Бо як небо нове та нова та земля, що вчиню, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші нащадки та ваше ім'я!